Как перевести фамилию с русского на украинский

Как перевести фамилию с русского на украинский

Правила перевода и транскрипции названий и имен с русского на украинский язык

Иллюстрация. Автор: AlexLMX / Shutterstock.com.

При переводе текстов с русского языка на украинский пользуются правилами транскрипции, то есть наиболее точно воспроизводят звучание иностранного слова. Общие правила перевода такие же, как и в других языках: фамилии и географические названия не переводятся, их произношение передается украинской графикой с наибольшим приближением к звучанию на русском.

Проблемой является перевод российских личных имен на украинский в официальных документах. Люди часто обращаются с вопросом о правомерности перевода собственного имени. Передача личных имен украинскими соответствиями вызвано близостью славянских языков. При таком переводе само имя сохраняет свое значение, что является основной целью.

Транслитерация личных имен на украинский язык

Устоявшаяся система транскрипции личных имен на украинский язык до сих пор актуальна. Транслитерация, то есть передача букв имени буквами языка, на который делается перевод, в случае с русскими именами в данное время не применяется.

Использование транслитерации имен и фамилий известных российских личностей, (например: Владімір Владіміровічь Путін вместо правильного Володимир Володимирович Путін), согласно правилам украинского правописания расценивается как грубая ошибка.

Имена иностранного происхождения, такие как Джон, Элтон, Кристофер и прочие переводят согласно их звучанию.

Перевод имен на украинский язык

Сложившаяся практика подбора украинских соответствий к русским именам некоторыми людьми воспринимается как нарушение права на национальное самоопределение и неуважение к языку. В качестве образца приводят иностранные имена, например Майкл или Жан, которые в переводе не изменяются. В то же время российское имя Елена заменяют украинским аналогом Олена, а русское Николай — украинским Микола. Однако в переводе имен с русского на украинский существуют свои четкие и понятные правила.

Такие заимствованные христианские имена как Елена, Петр, Николай и пр. имеют широкое распространение среди славян. Родом из Византии изначально они употреблялись в родной или старославянской форме. Со временем у каждого славянского народа они получили свое индивидуальное звуковое оформление с собственными вариантами, что обусловило разницу в написании этих имен. Так что наименование имени «русское» или «украинское» в этом смысле условно. Общие истоки христианских имен славян приводят к тому, что Николай, Петр осознают, что их имена соответствуют украинским Микола, Петро и т.п.

Читайте также:  Работодатели ставящие целью экономию фонда заработной платы

Поэтому традиционно все современные имена, распространенные в Украине и России, переводятся на свои соответствия.

Чтобы правильно воспроизвести личные имена с русского языка на украинский язык, следует воспользоваться специальными справочниками — переводными словарями имен.

Транскрипция с русского на украинский язык

Украинская транскрипция разработана для более точного соответствия звуков и букв при переводе.

Три принципа практической транскрипции:

  1. наиболее точное приближение перевода к оригиналу по звучанию;
  2. наиболее близкое соответствие перевода к оригиналу по написанию;
  3. соблюдение сложившихся исторических традиций в написании.

Украинский алфавит с транскрипцией

Украинский алфавит включает 33 буквы. В нем нет русских: «ё», «ъ», «ы», «э», но присутствуют буквы: «ґ», «є», «і», «ї» и знак апострофа. Отсутствующие буквы заменяются украинскими буквами или буквосочетаниями, схожими по звучанию с русскими.

Для того, щоб максимально наближено передати російські прізвища в українській мові, необхідно дотримуватися правил українського правопису.

Е –Е

Російська літера е в українській мові передається через е у таких випадках:

  • після приголосної літери, наприклад: Перевалов, Петров, Меншов, Величин;
  • у словах після ж, ч, ш, щ при ненаголошеному суфіксі -ев, а також після літер ц і р: Камарев, Менищев, Урянцев, Стужев.

Е –Є

Російська літера е також може передаватися як є, коли:

  • стоїть на початку слова: Єлтишев, Єронін, Ємін;
  • стоїть у середині слова після голосних літер, а також після приголосних при роздільній вимові, наприклад: Фаб’єв, Афанасьєв, Мароєдов;
  • стоїть після приголосних, формуючи суфікси -єв, -єєв: Андрєєв, Писарєв, Медведєв, але Фракчеєв, Аршеєв (у цьому випадку після ж, ч, ш, щ і ц вживається українська е);
  • російському кореневому е відповідає і в українській мові, наприклад: Снєгов (сніг), Пєнкін (піна), Гнєздов (гніздо);

Російська літера ё в прізвищах може перекладатися:

  • сполученням йо, якщо ё стоїть на початку слова, після голосних літер та після б, п, в, м, ф, наприклад: Йоржиков, Йолочкін, Коробйов, Тугайов;
  • за допомогою сполучення літер ьо після приголосного в середині слова: Домосьолов, Тьомін, Кольовецкий, Потьомкін;
  • за допомогою літери о після ч, щ, наприклад: Томачов, Міхащов, Щокін;
  • Російська літера э в українській мові передається літерою е, наприклад: Ельянов, Еров, Ерконін;
Читайте также:  Сколько стоит грамм амфетамина

Російська літера и може передаватися:

  • через і, якщо стоїть на початку слова, а також після приголосних (за винятком шиплячих і літери ц): Ізотов, Мусін, Топнін, Таміров;
  • через ї, якщо стоїть після голосних літер чи після приголосних при роздільній вимові, наприклад: Араїмов, Стоїнов, Каїров, Ільїн;
  • через літеру и, якщо стоїть після ж, ч, щ, ц, ш, а далі йде приголосний: Божин, Шижов, Щицин; Цецилін;
  • через літеру и, якщо це прізвища, утворені від імен, які існують і в українській, і в російській мові: Денисов, Михайлов, Миронов, Казимиров;
  • через літеру и у прізвищах, що мають однакові основи як в українській, так і російській мові: Малинін (від слова малина), Силачов (сила), Пиланін (пила), Виноградов (виноград), Тихонов (тихо);
  • через літеру и у суфіксах -ик, -ич, -евич, -ович, -євич, -иц, -ищ, наприклад: Ковалевич, Попович, Шендрик, Кадищев, Онікеєвич;
  • через и у префіксі –при: Притонов, Приманаєв, Призумников;
  • передається через літеру и у прізвищах, які закінчуються на –их (ых), як в наступних прикладах: Тонких, Коротких, Золотих, Больших;

Російська літера ы в українській мові передається через и: Крилатов, Матишев, Таплинін, Мавридін.

Характерно, що в українській мові російські суфікси -ск(ий), -цк(ий) вживаються через ськ(ий), -цьк(ий), а також суфікси -ск(ой), -цк(ой): Жуковський, Крачковський, Киричковський, Шаровськой, Луцькой.

Підчас перекладу прізвищ український відповідник широковживаному російському суфіксу -жский в українській мові є суфікс -зький: Картризький, Баразький.

Російські прикметникові прізвища, які мають закінчення –ый, перекладаються через -ий після твердого приголосного, після м’якого приголосного через -ій; -ая, -яя, -а, -я: Спєлий, Красивий, Крайня, Крайній.

Я как-то привыкла, что переводить их не следует. К примеру, если укр. фамилия — Горобець, то на русском языке пишется и произносится Горобец (не «Воробей» же!) Или, например, если русская фамилия — Воробьёв, то на украинском будет Воробйов и никак иначе. Но почему тогда в СМИ говорят: «Полина Сладкая» и «Полiна Солодка»?

Читайте также:  Установка ворот во дворе жилого дома

4 ответа 4

Нет, конечно, украинские фамилии (и никакие другие) не переводятся на русский, если не специально поставленная цель (это должно быть оговорено) пояснить значение некой фамилии.

Имя Полiна трудновато произнести через и восьмеричное, мы всё равно будем слышать звук и, а вот если она Солодка, то Солодкой и останется.

Причём мы слышим фамилию (и склоняем) как существительное, а не прилагательное.

В СМИ много чего неправильно говорят; теперь, когда разрушен институт дикторов, на речь журналистов нельзя ориентироваться.

Фамилии не "переводятся". Это вообще-то должно быть понятно. Фамилия погибшей девочки, судя по всему именно Солодка. В таком варианте она фигурировала даже в Российских источниках, когда уже разобрались. Попытка "перевода", согласен, не свидетельствует о большом уме авторов подобных новостных сообщений. Хотя конечно же кто-то может "слышать" по-своему, но коверкать-то фамилию зачем – в письменных текстах? Почему это все же делают, но это уже не сюда порос, имхо.

Сам эпизод разбирать не хочу.

Фамилии не переводятся. Последнее время в интернете публикуются компьютерные переводы. Вот там и можно встретить переводы собственных имен с одного языка на другой. Думаю, что живые переводчики такого не допускают.

Вы об убитой (якобы "фашистской хунтой") девочке? Да всё потому потому, что творцы подобных фейков исправно пользуются гуглопереводчиком, а он не знает, что фамилии не надо переводить. Причем не факт что "переводили" на русский с украинского, могло быть и наоборот.

"Сладкая" вполне возможная русская фамилия. Какая была на самом деле, не стоит гадать. Фамилии не "переводятся", вы совершенно правильно заметили. Всё вопросы – к поставщикам новостей.

Ольга, мы вообще-то русским языком занимаемся. Украинская тематика не должна выходить за рамки разумной необходимости. Проблемы переводов – с этим лучше на специализированные сайты.

Ссылка на основную публикацию
Adblock detector